欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 驾照翻译 > 换证新闻 >

驾照翻译过程中翻译公司容易犯哪些错误?

2021-04-19 16:27:00返回列表

  驾照翻译过程中翻译公司容易犯哪些错误?

 

  出国或归国的人可能对它有一定的了解,国内驾照换国外驾照,国外驾照换国内驾照,前提条件是将其进行相应的翻译,并附上翻译公司的资质文件。很多人选择在网上找相关的翻译公司来进行翻译工作,提交相应的扫描件过去即可,但是最后总是因为一些小问题而被打回来,耽误正常使用。驾照翻译的过程中其实也有不少值得注意和犯下的错误,驾照翻译公司这里简单归纳为如下几种常见的。
 

驾照翻译
驾照翻译

 

  第一个异议便是驾驶证上出生年月日这一栏的英语翻译,我们能看到他的翻译是Birthday,那么大家都知道这一英语单词是生日的含意。很多人会问了:出生年月日跟生日不就是一个意思吗?哪儿出错了?实际上细心的想想就会懂了,生日其实严格意义上来说并不是个精准的定义,指的是几月几号,但是我们年年都有生日。相比之下出生年月日是一个精准的时间,譬如说王先生是一九九五年某月某日出世的,所以驾照上的出生日期翻译成Birthday肯定是不正确的,恰当的翻译理应是Dateofbirth,不过现如今这一点也早已被改回来了。

 

  第二个异议是标点的混乱和不正确,在性别这一行中,我们能看到他的翻译是M&F,M便是Male的简称,表达男士,而F便是Female的简称,表达女士,这也没有错,有问题的是正中间这一标记“&”,&这个符号在英文中是表达And的含意,简易而言,便是“男和女”,这类表述显而易见是不精确的,恰当的方法应该翻译为M/F,或是现阶段驾驶证上选用的sex这一单词翻译也很非常好。

 

  第三个异议便是驾驶证的排版设计是较为混乱的,上面的一二两行全是私人信息,下边出生日期一栏却跟驾驶证信息内容混在一起了,如果是国外朋友第一次见到这样的驾照就会较为费力,并且由于左侧要盖公章,出生日期这一栏向内首行缩进许多,而下面有效期限一栏又刚开始顶边,很不好看。在英文层面,那样的排版设计都不太合乎阅读习惯,各种各样信息内容往返交叉,减少了阅读驾照的效率。这一排版方案毫无疑问也有挺大的提高地步。

 

  实际上就之上三个异议而言排版设计造成的翻译错误较少,一二两个异议就归属于考虑问题不足,不能够做到规范有效证件翻译的水准。但是现阶段这种异议都早已在全新的驾驶证上获得了改动。

需要高质量、可靠的驾照翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337