欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司-网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置
主页 > 合同翻译 > 合同知识 >

翻译公司介绍笔译与口译之间的区别

2021-08-23 16:23返回列表

  翻译公司介绍笔译与口译之间的区别

 

  所谓笔译与口译,不过是翻译的两种形式而言,虽然一字之差,却也存在不少区别之处,今天这篇文章,我们将详细为大家做一个对比介绍。

 

  我们先来看看两者双方概念的区别,虽然两者都是用一种不同的语言来翻译和再现原话的意思内容,但在名字和形式概念上均有不同。在英语中,translator是笔译,interpreter是口译。笔译是通过笔头,即书面或文字的形式。而口译则是通过口头的形式,是一种特殊的口头交际手段。


翻译公司
翻译公司

 

  再来看看两者翻译要求上的不同,从翻译要求和效果来看,笔译要求做到“信、达、雅”,口译要求做到“信、达、速”。这种不同的原因在于笔译是通过读理解原文,获取信息,可以有充分的时间进行斟酌,可以借助工具或请教他人。而口译是通过听理解原话,获取信息,在多数情况下是不能借助其他的帮助,单位时间的劳动强度要大大超过笔译。

 

  但两者之间又有相同之处,比如都需要做到“信、达”,“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。

 

  对译员而言,承受压力的不同,这个区别是相对而言的,因为口译相比笔译,难在临场的心理压力和前期的准备。不过,口译材料一般具有很强的时效性,翻译过程中对语言的要求也不会太过于苛刻,正确表达即可。相比,笔译心理压力较小,但有文本交流,对译文字句要求会高很多。

 

  总之,针对口译与笔译的区别这样的问题,两者既具有大同,也存在一些小异。一般两者的要求都很高,很严,大家在选择的时候,要结合自己的情况,看笔译还是口译更适合自己。译博翻译公司表示,只要肯刻苦学习,不管是笔译还是口译都可以做得很好。

需要高质量、可靠的合同翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337