欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 合同翻译 > 合同知识 >

翻译公司浅谈做好英语翻译的方法和技巧

2021-05-28 15:50:27返回列表

  翻译公司浅谈做好英语翻译的方法和技巧

 

  当我们想要看懂一本外国书籍时,就需要将其进行翻译,或者,当我们参加某些重要的会议,有外国友人来参加时,也需要翻译的存在,在或者我们要到国外旅游,可能你的导游也是一名翻译哦,就连,我们平常看的外国电影,字幕都是中英对照的吧。可见,翻译无处不在,与我们的生活息息相关,但是要做好翻译,也不是那么简单的,就以广大就业者从事的英语翻译来举例,你可能需要知道这些方法和技巧。


英语翻译
英语翻译

 

  第一、转换句子法

 

  顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

 

  1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

 

  2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

 

  3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

 

  4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

 

  第二、省略翻译法

 

  这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

 

  第三、合并法

 

  合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

 

  第四、拆分法

 

  当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

 

  第五、插入法

 

  就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

 

  总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。

需要高质量、可靠的合同翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337