欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 合同翻译 > 合同知识 >

翻译公司介绍翻译中搭配的重要性

2021-08-11 15:24:27返回列表

  翻译公司介绍翻译中搭配的重要性

 

  外语翻译中非常容易出错的一个方面就是搭配。因为每一种语言都存在着一词多义的现象,很多词汇也都有着不止一种意思。翻译的过程中国译者切莫望文生义,断章取义,逐词死译。应当在充分理解原文并且忠实于原文的基础上传达作者的思想,即做到真正的“得意忘形”。


翻译公司
翻译公司

 

  例如,在英译汉的过程中,一部分译者会拘泥于原文的语言结构进行翻译,这常常会导致译文中的词语搭配不当问题,进而令读者的阅读过程进行得不顺畅。倘若能联系上下文,从语境中理解词义,就能够减少错误的发生。

 

  例如,A chicken develops in the egg中的develop一词不能直接硬译为“发展”的意思,否则这样的主谓搭配并不符合汉语语言习惯。可以看到,谓语动词develop的词义实际上受到了谓语修饰语,即状语in the egg的制约,这种情况下须对develop一词的词义进行延伸,整句话可译为“鸡在卵中孕育”。

 

  另外在进行汉英翻译时,我们容易陷入中式英语的误区,导致译文读起来不够地道。例如,中国人习惯说“开支票”,但在英文中没有open a check的说法,而是通常使用write a check的搭配,汉语却极少用“写支票”来表示同样的意思。

 

  综上所述,要做好翻译,除了需要熟悉两种不同语言之外,还须认识到翻译的本质即沟通和交流。这要求译者摆脱语言形式上的束缚,从句子、语篇的角度进行理解,从而真实传达原文的内在思想。

需要高质量、可靠的合同翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337