欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 合同翻译 > 合同知识 >

商务合同翻译需坚持的两个原则

2022-06-14 11:50:52返回列表

  商务合同翻译需坚持的两个原则


  在国际上做业务,自然不能只局限于中文,更多的像英语这样的外文。既然是语言,就势必要涉及到翻译服务,对国际商务合同而言,准确严谨和规范通顺是其翻译的两大基本原则,尽管各个翻译公司和译员都知道这一点,但是能真正做到这两点的却并不多。就合同翻译的这两大原则,今天我们就来和大家详细说道说道。


商务合同翻译

商务合同翻译


  准确严谨


  由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。


  规范通顺


  所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。


需要高质量、可靠的合同翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337