欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 合同翻译 > 合同知识 >

英语合同翻译这些公文副词要注意

2022-02-28 10:28:42返回列表

  英语合同翻译这些公文副词要注意


  我们从多年的工作经验中,总结出如下内容:在一些合同的英文译本中,一些公文语副词通常会被普通词语所代替,从而影响到译文的最终质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等,构成一体化形式的公文语副词。例如:


英语合同翻译

英语合同翻译


  从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon,thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove,hereinbefore;在下文:hereinafter,hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.


  下面我们举两个实例来具体说明下,在英译合同翻译中该如何酌情使用上述副词。


  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。


  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.


  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。


  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.


需要高质量、可靠的合同翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337