欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 合同翻译 > 合同知识 >

合同知识

2022-01-06 14:57:07返回列表

  合同翻译的规范性到底有多重要,一个词引起的差异


  合同具有专业性强,文体庄重等特点,所以合同在翻译时必须要特别注意译文措词的规范性,避免随意性,否则译文中可能出现不伦不类的外行话,译文的功效也势必大打折扣。给大家看个例子就知道了,例如,有人曾将下面这个例句中出现的assign和employer分别译为“分配”和“雇主”,而其实符合此例上下文规范的翻译却是“转让”和“业主”。


合同翻译

合同翻译


  虽然译文1与译文2之间的差异仅仅只是两个单词译法上的差异,但所传达的信息和所起到的效果却大相径庭。之所以会出现译文1这种违反合同措词规范的情况,其主要原因是译者不了解assign和employer在相应语境中的规范术语,只是机械地照搬英汉词典上的释义。


  例文:The Contractor shall not assign the Contract or any part thereot, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than ‘oy a charge in favor of the Contractor’s bankers of any monies due or to become due under this Contract, without the prior written consent of the Employer.


  译文1:未经雇主事先书面同意,承包人不得将合同:或其任何部分,或合同所规定或依合同而产生的任何收益分配。按本合同规定向承包开戶银行支付的到期或即将到期的款项除外。


  译文2:未经业主事先书面同意,承包人不得将合同或其任何部分,或合同所规定或依合同而产生的任何收益转让。按本合同规定向承包人的开戶银行支付的到期或即将到期的款项除外。


需要高质量、可靠的合同翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337