欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 合同翻译 > 合同知识 >

商务合同翻译需遵循的两大原则

2021-12-14 09:55:16返回列表

  商务合同翻译需遵循的两大原则


  随着国际化的发展,许多企业在进行商务谈判时,往往需要签订商务合同。当然合同的签订是十分严谨的,对签订双方都有着十分重要的作用,这使得商务合同翻译必须严格恪守两个核心原则。下面商务合同翻译公司为大家详细阐述下。商务合同翻译过程中,合同中的每一句话甚至每一个用词都力求准确,同时,翻译后的稿件必须契合合同原本的法律规定及法律用语,在翻译过程中,承担翻译工作的合同翻译公司有义务保证合同中任何信息的保密。并且商务合同翻译需遵循下面两大原则。


商务合同翻译

商务合同翻译


  一、严谨原则


  1、不论是英文合同还是中文合同,都是通过专业术语来进行表达的。每个法律英语的单词或词组都会对应一个中文法律术语,所以在进行合同翻译的过程中,不要出现张冠李戴的情况。


  2、在合同翻译的过程中,必须要忠于原文,翻译出来的内容不能与原文有出入。稍有不慎,就会给当事人带来难以预估的法律责任。忠于原文,并非是生搬硬套,我们要做的是灵活意义上的忠实,而不仅仅是呆板的文字转换。


  二、保密原则


  1、对客户的合同翻译资料实施严格的保密,并且根据客户的特殊要求进行特殊保密措施,有特殊要求的客户可以在翻译服务协议中具体约定。采取有效的安全措施和操作规范防止您的信息不被泄露。


  2、对于客户的合同翻译材料,不会复制拷贝以及转移。一般会为客户的翻译材料保留两周,若客户无其他具体需要,我们将彻底删除和销毁客户的原始资料和译文材料。


  3、对于电子数据文件有独立的数据保护措施和机制,并设置有密码和非正常访问的自动销毁机制。


  4、绝对不会透露涉及商业使用全、专利权、商标、技术机密等客户资料的任何信息给第三方机构。


  5、合同翻译公司内部保密措施严格,每个环节都会有专人负责,并和客户签订翻译服务保密协议和约束机制以及权限机制。


需要高质量、可靠的合同翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337