欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 合同翻译 > 合同知识 >

合同知识

2021-09-28 16:26:47返回列表

  商务英语翻译对译员提出的三点要求

 

  英语是国际交流的官方语言,其与我们所熟知的汉语一样,也有自己的词汇、语法和句式。在国际贸易往来中,更是衍生出了另一类“英语”,即商务英语,与我们通常所说的英语不同,它又有着自己独特的语言表现形式。作为一名译员,我们在进行商务英语翻译时,要格外注意其语言特点,从另一方面来说,这也对我们提出了相关要求,这里总结为如下三点。


商务英语翻译
商务英语翻译

 

  第一,翻译者的汉语功底要好

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

 

  第二,英语语言能力要强

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

 

  第三,知识面要广

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

需要高质量、可靠的合同翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337