欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司-网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置
主页 > 标书翻译 > 标书知识 >

标书翻译这几个地方要特别注意

2021-05-08 11:29返回列表

  标书翻译这几个地方要特别注意

 

  一般情况下可将标书分为三大部分,即程序条款、技术条款、商务条款,再细分些可有投标邀请函、投标书格式、投标保证文件、合同条件、技术标准及规范等内容。对于标书,很多人说这是企业竞标成功的一块敲门砖,从某种程度上来说确实如此,而这块砖能否敲开这扇门,很大程度上也取决于其自身的质量,尤其是标书翻译后的质量。标书翻译还是有不少地方值得注意的,应当予以重视。


标书翻译
标书翻译

 

  招投标文件实质上来讲,是一份商业合同,一旦对方接受就具有法律约束力,必须执行。这就要求标书翻译措词要精当、结构要严谨、术语要专业、思维要缜密、文体要正规、语意要明确、排除一切歧义的可能以防今后在执行时对方钻空子,逃避应承担的责任和义务。

 

  由于招标内容不同,同一个单词在不同的技术领域具有的含义也会相差很大,而且都有习惯用法,这是招标文件难翻译的又一个原因。在翻译招投标文件时必须对相关的技术领域有较深的了解,不可生搬硬套,要根据专业确定词义,切忌望文生义。

 

  标书文件思维缜密,结构严谨,导致句子也就复杂冗长,理解和翻译起来都很费劲。在翻译这些很长的句子时最好的解决办法就是将复杂的句子在适当关节处切开,分解为完整的组件,让每个意念单独成句,然后按照从主到次的顺序对各个组件重新排列组合,先叙述要点,再补充细节,最后提示可能发生的误解。

 

  标书翻译的格式和排版必须严格按照要求执行,如果排版格式不符合要求,连招投标的预选都通不过,更别说中标了。译博翻译提醒您,标书翻译质量的好坏对招投标的结果有着很大的影响,在做标书翻译时,一定要选择正规、专业的翻译公司来完成。只有这样,才能最大限度的保证翻译质量,从而提高中标率。

需要高质量、可靠的标书翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337