欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 标书翻译 > 标书知识 >

标书翻译你真的做好了吗?

2021-06-28 16:54:48返回列表

  标书翻译你真的做好了吗?

 

  招标和投标,其对象是不同的,如果将其看成是一种商品教育行为的话,招标和投标就是其中的两个环节。每个环节所要做的工作自然也是不同的,那投标方来说,你需要针对招标方发放的招标文件,来撰写自己的标书,如果招标方有相关的语言格式要求,国际通用的是英语。你还需将其翻译成对于的语言版本。而对于标书翻译,你真的做好了吗?


标书翻译
标书翻译

 

  它对翻译工作者也提出了一些要求

 

  一、严谨、认真、踏实的翻译态度

 

  态度是直接关系到能否做好翻译工作的一个重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度,就能时刻注意招标文件翻译在用词、语言、风格等方面的独特性,不犯基本错误。

 

  二、熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免文不对题的翻译

 

  由于招投标业务涉及的行业很多,译者不可能对每个领域都非常熟悉,因此,在翻译和起草相关文件和材料之前,要尽快熟悉相关的专业知识,切记不要找人翻译。

 

  三、一定的翻译技巧和灵活变通能力

 

  有人说,只要懂英语,熟悉专业,就能做好招标翻译工作,这种观点是错误的。招标翻译也需要一定的技巧和方法,特别是在涉及到长句子和新词汇时,更需要灵活变通的翻译技巧和应变能力。至于新词汇,无论是英译汉还是汉译英,都可能在字典里找不到。至于新名词,不管是英译中还是中译英,都可能在字典中找不到。除了咨询专业人士和查找资料外,你必须依靠自己的翻译技巧。要在充分理解的基础上灵活变通,或采用注解式翻译、解释性翻译等方法。

需要高质量、可靠的标书翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337