欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司-铜仁地区网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 标书翻译 > 标书知识 >

铜仁地区标书翻译中要懂得的技巧方法

2022-07-05 16:03:42返回列表

  标书翻译中要懂得的技巧方法


  标书翻译的工作要求,你说高它也高,你说不高它也不高,总之就是要保持和原标书文件一致。对于译员而言,更要懂得和学会相关翻译技巧、方法,要求很高,那么标书翻译中要掌握哪些技巧呢?常用的主要有字面法、变通法、改换法等。


标书翻译

标书翻译


  一、字面法


  字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前,原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。


  二、变通法


  在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通,这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。


  三、改换法


  字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义,往往会逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下:


  1.释义


  a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义。


  b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义。


  2.归化:根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义。


需要高质量、可靠的标书翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337